ما المقصود
بالترجمة الآلية؟
الترجمة الآلية عبارة عن عملية استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص تلقائيًا من لغة إلى أخرى بدون أي تدخل بشري. تتجاوز الترجمة الآلية الحديثة في طريقة عملها الترجمة الحرفية البسيطة، فهي تقدّم نصًا باللغة الهدف يحمل معنى نص اللغة الأصلية بكامله. كما تحلّل جميع عناصر النص وتدرك تأثير كل كلمة فيه على غيرها.
في عملية الترجمة الآلية، يتم تحليل
النص المكتوب في اللغة المصدر وتحويله إلى تمثيل لغوي آلي، ثم يتم إعادة توليد
النص باللغة الهدف باستخدام النموذج اللغوي الآلي. هذه العملية تتضمن ترجمة الجمل
واختيار الكلمات المناسبة وترتيبها في النص الهدف.
تعتبر الترجمة الآلية
أسرع وأكثر كفاءة من الترجمة التقليدية، حيث يمكنها التعامل مع كميات كبيرة من
النصوص في وقت قصير.ومع ذلك، قد يكون للترجمة الآلية بعض القيود والتحديات، مثل
فهم الاصطلاحات والتعابير الثقافية والتعامل مع هياكل الجمل المعقدة. على
الرغم من ذلك، تستمر الترجمة الآلية في التحسن باستمرار مع تطور التقنيات وزيادة
حجم البيانات التي يتم تدريبها عليها النماذج اللغوية الآلية.
ما المقصود بالترجمة التقليدية؟
الترجمة التقليدية تشير إلى عملية تحويل النص من لغة واحدة إلى لغة أخرى باستخدام التقنيات التقليدية والأساليب اليدوية. في هذا النوع من الترجمة، يعتمد المترجم على المعرفة والمهارات اللغوية الخاصة به لفهم المعنى الأصلي للنص في اللغة المصدر، ومن ثم إعادة صياغته بشكل مقابل في اللغة الهدف.
على الرغم من أن الترجمة التقليدية لا تزال
تستخدم في العديد من المجالات، إلا أنها قد تكون مكلفة وتأخذ وقتًا طويلاً، خاصة
عند التعامل مع نصوص طويلة ومعقدة. ومع تطور التكنولوجيا، ظهرت تقنيات الترجمة
الآلية التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي وتعالج النصوص بطرق آلية بدلاً من
الاعتماد على المترجم البشري.
لزيادة معرفتكم ، سوف يمكن أن مشاهدة هذا الفيديو أو قراءة المقال أدناه:
🔗الترجمة
الآلية أم الترجمة البشرية. وأيّهما تختار؟
🔗بين
الترجمة الآلية والترجمة البشرية
🔗صعوبات وتحديات الترجمة الآلية إلى اللغة العربية